Sunday, February 7, 2010

Oh, cross-linguistic name "branding" - you never fail to amuse
Не всё то переводится, что написано по-английски...



So. Yes. This will make sense only for Russian speakers, but I'll try to explain. You see, in Russian Colloquial there is a verb /dristat'/, which means to 'go number 2' (more in the form of diarrhea). I can hardly correctly express the extent of my surprise when I saw "Dristan" nose mist...

Насморк, прошу прощения за подробности, дело противное, гнусное и гнусавое. Я отправилась в аптеку. За каплями. От насморка. Для носа. Отыскала соответствующую полку, а она вся заставлена коробочками с названием "Дристан". Написано, это и есть капли. От насморка. Для носа.... Честно говоря, не самые еффективные капли, но что уж удивляться - хорошее дело дристаном не назовут...

No comments:

Post a Comment